Ахунвар (Ахуна Ваирья)
![]() | Эту статью предлагается удалить. |
Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы литературного русского языка. |
Ахуна Ваирья (среднеперсидское Ахунвар)- зороастрийская молитва (мантра); одна из самых чтимых и значимых молитв в Зороастризме. Её текст содержится в 27 ясне, описание Ахунвара содержится с 19 по 21 ясну. Эта молитва является одной из основных зороастрийских молитв, наряду с Ашем Воху и Йенге Хатам. Ахунвар не является частью Гатов (центральной части Авесты), но о связи его с Гатами свидетельствует первый гат Ахунаваити. Название Авестийское название «Ахуна Ваирья» происходит от слов «Ya ta ahu wairyo», с которых и начинается молитва. Среднеперсидское название Ахунвар происходит от авестийского и видоизмененно на среднеперсидский лад. Текст Ya tā ahū wairyō a tā ratuš ašatçīt haçā waŋhēuš dazda manaŋhō šya o tananąm aŋhēuš mazdāi xša tremçā ahurāi ā yim drigubyō dadat vāstārem.
Транскрипция на русский Йа та аху ваирьйо а та ратуш ашатчит хача вангеуш дазда мананго щйа тананам ангунш маздай хща тремча аурай а йим дригубьйо дадат вастарем. Примечание текст и транскрипция могут не полностью отражать реальное произношение и являются лишь приближённой и упрощённой версией.
Перевод У Ахунвара нет точного перевода, на этот счёт до сих пор ведутся дискуссии. Есть несколько основных версий перевода:
Дословлый: Как избран Владыка, так (должен быть избран и) страж от Истины-Аши. (От Владыки даются) дары Благой Мысли, (а дары) деяний мира (должны принадлежать) Мазде, и власть — Ахуре, которая даст пастыря бедным.
Религиозный: Как Господин радетельный, так и защитник из праведных, Благому предаётся Помыслу, действуя в мире Мудрости, такого власть Господа поставит вождём нуждающихся.
Перевод из журнала «Митра» № 2(6): Есть Господь на Небе и каждый из нас должен выбрать для себя водителя на Земле и путь для праведных своих дел, и чтобы он был, тот, кому ты поклоняешься, судьей твоим, во всех делах жизни, направленных к высшей мудрости, а власть существует для Господа, для Ахуры.
В зороастрийской традиции считается, что с течением времени точный смысловой перевод этой молитвы утрачен и мы лишь может воссаздать что-то на подобии (приблежённый перевод).
Источники: https://www.zoroastrian.ru/node/212