Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
В статье есть список источников, но не хватает сносок. |
Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (англ. High- and low-context cultures) — использование высококонтекстных и низкоконтекстных сообщений в повседневном общении. Они отражают различия в способе коммуникации в сообществах с общими ожиданиями и опытом[1]. Термин ввёл антрополог Эдвард Холл в книге «За пределами культуры». В высококонтекстной культуре часть информации остается неявной, так как она предполагается из общего контекста. Важно выбирать правильные слова, чтобы эффективно передать сложное сообщение в рамках группы. Но оно может быть менее понятно по форме и содержанию для тех, кто не входит в группу.
В то же время в низкоконтекстной культуре коммуникатор должен быть более прямолинеен, что снижает важность отдельного слова.
Контекст как относительная характеристика культуры
Культурный контекст относителен по своей природе, и нельзя сказать, что он абсолютно высок или абсолютно низок, поскольку каждое сообщение может быть расположено где-то между этими крайностями. Например, культурная контекстуальность франкоязычных канадцев может быть выше, чем у англоговорящих канадцев, но ниже, чем у испанцев или носителей французского языка, а это означает, что канадец, привыкший общаться в высоком контексте, может использовать меньше слов и чаще делать паузы во время разговора, чем житель Нью-Йорка который принадлежит к американской культуре с низким контекстом. В культурах с высоким уровнем контекстуальности важную роль играют личные отношения, коллективизм, интуиция и наблюдательность. Представители таких культур особенно ценят межличностные отношения и образуют сплоченные сообщества.
Некоторые социологи из Японии и Финляндии отметили, что их страны являются высококонтекстными культурами. Однако они также заявили, что под влиянием западной культуры обе страны постепенно переходят к низкоконтекстным образцам коммуникации, особенно Финляндия. Проведя анализ культуры Индии, социологи отметили, что хоть она и считается низкоконтекстной, имеет и некоторые высококонтекстные элементы в своих стилях общения, которые, однако, более многословны и двусмысленны, чем в других странах Восточной Азии. Хотя каждый человек уникален и не всегда соответствует стереотипам своей культуры, понимание основных тенденций преобладающей культуры помогает взаимодействовать с представителями других культур.
Ниже приведен список высококонтекстных и низкоконтекстных культур, составленный Коуплендом и Л. Григгсом в 1986 году.
Низкоконтекстные культуры: австралийская, американская, английская, датская, израильская, канадская, немецкая, новозеландская, скандинавская, швейцарская.[источник не указан 62 дня]
Высококонтекстные культуры: арабская, армянская, афганская, африканская, бразильская, венгерская, вьетнамская, гавайская, греческая, индийская, индонезийская, ирландская, испанская, итальянская, китайская, корейская, латиноамериканская, непальская, пакистанская, персидская, португальская, русская, тайская, турецкая, филиппинская, франко-канадская, французская, южноамериканская, японская.[источник не указан 62 дня]
Онлайн
Знаки препинания и эмодзи — важные инструменты цифрового общения. Высококонтекстные пользователи активно используют эти инструменты, чтобы улучшить свой стиль общения и внести свой вклад в эффективность и значимость цифровых взаимодействий. В высококонтекстных культурах, где коммуникация опирается на неявное понимание и культурные сигналы, использование инструментов отражает конкретные культурные нормы[2]. Эти инструменты, которые могут интерпретироваться по-разному в разных культурах, подчеркивают необходимость ясности в межкультурном цифровом взаимодействии.
Такие маркеры могут выражать эмоции. Добавление восклицательного знака в предложение («Спасибо!») может подчеркнуть чувство благодарности. Аналогично, использование смайлика или эмотикона, например «Спасибо :)», может придать сообщению дружелюбный и веселый тон.
Пунктуация может уточнить смысл. Например, «Приходи» и «Приходи!» могут нести разные смысловые оттенки. Использование восклицательного знака часто указывает на акцент или позитивность говорящего.
См. также
Примечания
- ↑ Group, United Language. Communicating in High Context vs. Low Context Cultures (англ.). www.unitedlanguagegroup.com. Дата обращения: 12 ноября 2024.
- ↑ James Watson, Anne Hill. Dictionary of media and communication studies. — 8. ed. — London: Bloomsbury Academic, 2012. — 346 с. — ISBN 978-1-84966-528-5.
Литература
- Hall, Edward, T. Beyond Culture. Anchor Books (December 7, 1976). ISBN 978-0385124744
Необходимо проверить качество перевода, исправить содержательные и стилистические ошибки. |