Нарымский диалект
Нарымский диалект | |
---|---|
Самоназвание | чу́мэл шэ |
Страны | Россия |
Регионы | Томская область |
Общее число говорящих | 5-10[1] |
Статус | засыпающий с динамикой улучшения[1][2][3] |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
|
|
Письменность | кириллица |
Нары́мский диале́кт, чумэлку́пский диалект[4][5][6][7] — диалект южноселькупского языка[8][9]. Распространён в Томской области.
Социолингвистические сведения
Ареал и численность
Историческая территория распространения диалекта — Парабельский район полностью, Обь в Каргасокском районе, западная и центральная часть Бакчарского района. Отдельные носители нарымского проживали за пределами основной территории, например, на среднем Тыму и в Иванкино[10].
В настоящее время число полных носителей насчитывает 5 человек[1], проживающих в разных местах, но отмечается, что число владеющих нарымским южноселькупским языком растёт[1][2]. Порядка 10 человек владеют письменной формой языка[11].
Функциональный статус
В 1990-е — 2000-е гг. диалект преподавался в доме детского творчества с. Парабель, в школьных кружках с. Нельмач и с. Нарым Парабельского района. В настоящее время в системе образования язык не представлен[1][12].
В настоящее время нарымский и шёшкупский диалекты южноселькупского языка преподаются на курсах в г. Колпашево и Томске. Во время пандемии преподавание перешло в онлайн, и эта форма занятий используется до сих пор. К настоящему времени, насколько можно понять, у слушателей курсов развивается прежде всего письменная форма языка, причем довольно успешно. Этому способствует и использование языка в интернет-пространстве, в том числе в нескольких южноселькупских чатах[1].
Регулярно выходят книги на нарымском диалекте с переводом на русский язык[4][5][6][9][10][13][14][15][16][17][18]. На диалекте регулярно создаются видео[19][20]. Также на нарымский диалект переведены несколько мультфильмов[21][22] и интерфейс мессенджера Telegram для платформы Android[23].
Внутренняя классификация
Говоры:
- ласкинский — р. Обь в Парабельском районе от границы с Колпашевским районом (Сагандуковская протока) до д. Ласкино
- тюхтеревский (собственно нарымский) — р. Обь в Парабельском районе ниже д. Ласкино, с. Нарым, д. Тюхтерево, р. Пайдугина
- парабельский — р. Парабель и р. Чузик (возможно, на Чузике особый говор)
- нижнеобской — р. Обь в Каргасокском районе (ниже впадения Безымянной протоки Нарыма)
- кёнгинский — р. Кёнга, Парбиг, Галка (Бакчарский район)
Графика
Разработка графики нарымского диалекта началась в ранние 1990-е гг.[24], к концу 2010-х гг. графика устоялась. В настоящее время (2024 г.) нарымский диалект и его литературная норма являются наиболее используемыми в южноселькупском языке. Нарымская орфография также используется для записи других чу́мэл диалектов, тымского и васюганского.
«Селькупский разговорник. Нарымский диалект»
В 1993 году венгерским исследователем Яношем Пустаи и томским исследователем Шимоном Купером был предложен алфавит для нарымского диалекта. На этом алфавите вышел разговорник со словарём и грамматическим очерком. Алфавит имел следующий вид[25]: а, ā, б, в, вь, г, ӷ, д, дь, дж, джь, е, ӓ, ё, ж, з, и, й, к, кв, қ, қв, л, ль, м, н, нь, ң, о, ō, ӧ, ȫ, п, р, с, т, тв, ть, тьв, у, ӯ, ӱ, ӱ̄, ф, х, хв, ҷ, ҷв, чь, чьв, ш, ы, э, э̄, ә, ә̄. Данная версия алфавита не получила распространения.
Выработка графики
В 1996 г. была выпущена книга для чтения «Сказки нарымских селькупов» на шёшкупском и нарымском диалектах[26]. Для обоих диалектов была использована шёшкупская орфография в актуальном на то время варианте. В последующих изданиях графика модифицировалась в сторону отражения фонетики[27][28].
Современная графика
К концу 2010-х гг. графика нарымского диалекта устоялась, идёт процесс кодификации нарымской литературной нормы южноселькупского языка[29][30][31][32].
А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Җ җ |
З з | И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | ӈ | O o |
Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | ӽ | Ц ц |
Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- В многосложных словах принято ставить ударение. Ударение может не ставиться:
а) если существуют разные варианты постановки для одного слова (логе́ ~ ло́ге),
б) если нет уверенности в правильной постановке,
в) в стихотворных текстах при нарушении ударения ритмом,
г) если в слове есть долгий гласный (он всегда ударный)[31].
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Гласные
Каждый гласный, кроме нейтрального (шва), существует в кратком и долгом варианте.
Передние | Средние | Задние | |
---|---|---|---|
Верхние | и [i] ӣ [ī]
ӱ [y] ӱ̄ [ȳ] |
ы [ɨ] ы̄ [ɨ̄] | у [u] ӯ [ū] |
Средние | э [e] э̄ [ē] | (э безударное) [ə] | ӧ [œ] ӧ̄ [œ̄]
о [o] о̄ [ō] |
Нижние | ӓ [æ] ӓ̄ [ǣ] | а [a] а̄ [ā] |
Согласные
Курсивом выделены согласные, встречающиеся только в отдельных словах или у отдельных носителей (окказионально).
Губно-губные | Зубные | Латеральные | Палатальные | Велярные | Увулярные | |
---|---|---|---|---|---|---|
Взрывные | p, pʲ, b, bʲ | t, tʲ, d, dʲ | k, kʲ, g, gʲ | q, qʲ, ɢ, ɢʲ | ||
Фрикативные | f, fʲ, v, vʲ | s, sʲ, z | ʃ, ʒ | h, hʲ | ɣ, ɣʲ | |
Аффрикаты | t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ʃʲ, d͡ʒʲ | |||||
Носовые | m, mʲ | n, nʲ | ŋ | |||
Плавные | r, rʲ | l | lʲ | |||
Полугласные | w | j |
Морфология
Имя существительное
Число
Единственное число не имеет окончаний и помимо прямого значения может также употребляться:
- а) с числительными и количественными наречиями:
кана́к «собака» – на́гур кана́к «три собаки»
аре́д «месяц» – куша́лда аре́д «несколько месяцев»
- б) в собирательном значении:
пӱха́й «бусы» – пӱха́й эда́ (эда́т) «бусы (бусины) висят»
ара́лҗэга «дедушка» – а́мдэл ӄоӈ ара́лҗэгатӄо ӄвэ́нба «царь за стариками пошёл»
- в) с парными объектами: хай «глаза», ӄо «уши», тоб «ноги», од «руки», тольҗь «лыжи» и т.д.
Двойственное число выражается окончанием -лаӷ, реже -ӷ.
Множественное число выражается окончанием -ла, реже -лат или -т.
анд «лодка»
а́ндлаӷ «две лодки»
а́ндла «лодки»
Окончание множественного числа -ла- ставится перед окончаниями принадлежности и падежей: то̄лаӷэт «на озёрах», а́ндлам «мои лодки».
*Также используются окончания -сэӷ и -сэт для выражения двойственного и множественного числа с названиями родственников:
тэбня́ «брат» – шэд тэбня́сэӷ «два брата»
нення́ «сестра» – тэт нення́сэт «четыре сестры»
пая́ «жена» – ара́ пая́сэӷ «муж с женой»
Падеж
№ | Название | Вопрос | Окончание |
1. | Родительный | Кого? чего? какой? чей? | -т |
2. | Винительный | Кого? что? | -п |
3. | Дательно-направительный неодушевлённый | Куда? К чему? | -нд |
4. | Дательно-направительный одушевлённый | Кому? К кому? За кем? | -н |
5. | Местно-временной | Где? В чём? (для неодушевлённых) | -ӷэт, -ӄэт |
6. | Местно-личный | У кого? (для одушевлённых) | -нан |
7. | Исходно-продольный | От, из, вдоль кого/чего? По кому/чему? | -эутэ, -утэ |
8. | Орудийно-совместный | Кем? чем? С кем? с чем? | -ӽе, -хе |
9. | Лишительный | Без кого? Без чего? | -галк, -калк |
10. | Назначительно-превратительный | Для, из-за, ради кого/чего? За чем? О ком/чём? | -тӄо |
0. Именительный падеж не имеет окончания, это начальная форма (основа) существительного:
- а) обозначает субъект в предложении, отвечает на вопросы «кто? что?»: ӧт пӓрҷа́ «вода кипит», тэбэлӷу́п тӓрба́ «мужчина думает»
- б) употребляется с количественными наречиями, числительными и с глаголами «быть», «отсутствовать», обозначает время и расстояние: куша́лда аре́д «несколько месяцев»; мат шэд пот нынд варгэӽа́к «я два года здесь жил»; на́гур халҗ ҷа́җак «три километра еду»; ко́чек тортына́грэла (э̄ят/ча̄ӈгват) «много книг (есть/нет)».
1. Родительный падеж:
- а) отвечает на вопросы «кого? чего? чей?» и обозначает часть целого или принадлежность:
тыды́к «кедр» – тыды́т мо̄ла «ветки кедра»
лоӷа́ «лиса» – ло́ӷат тальҗь «хвост лисы»
- б) отвечает на вопрос «какой?» и обозначает признак:
маҗь «тайга» – ма́җет ӄуп «таёжный человек, человек тайги (охотник)»
чумбэнэ́ла «волки» – чумбэнэ́лат мил «волчья стая, стая волков»
ӄорӷ «медведь» – ӄо́рӷот пед «медвежья берлога»
- в) отвечает на вопрос «кем?» при передаче страдательного залога:
ӄвэл «рыба» – ӄвэлт ти̇́рэл то̄ла «озёра, полные рыбой» (букв. «рыбы полные озёра»)
Ном «Бог» – Номт а́улҗэл ҷвэ́ҷэла «Богом забытые земли» (букв. «Бога забытые земли»)
2. Винительный падеж отвечает на вопросы «кого? что?» и обозначает прямой объект действия (прямое дополнение):
армага́й «суп» – армага́йп по̄дэшпам «суп варю»
пӱ̄ «камень» – пӱ̄п ӄота́лбат «он кинул камень»
3. Дательно-направительный падеж для неодушевлённых существительных обозначает направление:
- а) отвечает на вопрос «куда?»: Ня́рэм «Нарым» – Ня́рэмэнд ҷа́җак «в Нарым еду»
- б) отвечает на вопрос «к чему?»: пылли́ «мост» – пылли́нд медэ́шпа «к мосту подходит»
- в) отвечает на вопрос «во что (на что)?»:
ҷан «кастрюля» – ҷа́нэнд ӧ́дэп ӄамҗа́дэт «в кастрюлю воду налили»
устолба́р «стол, столешница» – устолба́ронд «на стол»
- г) отвечает на вопросы «до чего? докуда?»:
чиб «конец» – ӄва́ҷэма́нҗэт чи́бэнд «до конца улицы»
петчо́нҗ «полночь» – петчонно́нҗ а̄мдэӽадэт «до полуночи они сидели»
4. Дательно-направительный падеж для одушевлённых существительных:
- а) отвечает на вопрос «кому?»: нення́ «сестра» – нення́н ӄадэмба́м «сестре рассказал я»
- б) отвечает на вопрос «к кому?»: нення́ «сестра» – нення́н ӱ́поҗяк «к сестре отправился я»
- в) отвечает на вопрос «на кого?»:
ара́ «муж» – таб ара́н квэ́дэмба «она на мужа сердится»
тэбня́ «брат» – нення́ тэбня́н пӱ̄нэт «сестра на брата похожа»
кӧв «косач, тетерев» – кана́к кӧ́вэн му́да «собака лает на косача»
- г) отвечает на вопрос «за кем?»:
нева́ «заяц» – кана́к нева́н кура́лешпа «собака за зайцем бежит»
кыбама́рла «дети» – а́уд кыбама́рлан квая́шпа «мать за детьми ухаживает».
5. Местно-временной падеж (только для неодушевлённых существительных) обозначает место или время:
- а) отвечает на вопрос «где?»:
ма̄т «дом» – ма̄тӄэт «до́ма»
олӷо́ла «льды» – олӷо́лаӷэт «во льдах»
- б) отвечает на вопрос «в чём?»:
чид «кузов» – чи́дэӷэт «в кузове»
ма̄т «дом» – ма̄тӄэт лыбва́тпа «в доме темно»
- в) отвечает на вопрос «на чём?»:
мо̄л «ветка» – мо̄лэӷэт «на ветке»
нӱр «луг» – нӱ́рэӷэт «на лугу»
- г) отвечает на вопрос «когда?»:
аре́д «месяц» – ка́жнэл аре́ӷэт «каждый месяц»
ну́челд «праздник» – ну́челӷэт «в праздник, по праздникам»
- д) отвечает на вопрос «по чему?» со значением «где?»:
харб «тропинка» – ха́рбэӷэт «по тропинке»
понҗӧ́мб «длина улицы» – понҗӧ́мбэӷэт «вдоль по улице»
э̄д «деревня» – варӷо́л э̄дэӷэт квая́шпы «председатель ходил по деревне».
6. Местно-личный падеж (только для одушевлённых существительных) отвечает на вопрос «у кого?»: ти̇́ӷэл ху́рула «птицы» – ти̇́ӷэл ху́руланан «у птиц».
7. Исходно-продольный падеж обозначает отправную точку, материал или поверхность:
- а) отвечает на вопросы «из чего?», «с чего?» в пространственном значении:
анд «лодка» – андо́утэ ҷанэмба́к «с лодки сошёл я»
ма̄т «дом» – ма̄тӄэутэ ӄвэ́нбак «из дома ушёл я»
тальҗь «хвост» – печа́ нырша́п та́льҗеутэ амба́т «щука ерша съела с хвоста»
- б) отвечает на вопрос «из чего?» в значении материала или сырья:
ӄоб «кожа» – ӄобо́утэ «из кожи»
чев «ягода черёмуха» – че́вэутэ «из ягоды черёмухи»
- в) отвечает на вопросы «от чего?», «откуда?», «от кого?»:
то̄ «озеро» – ватт то̄утэ э̄дэнд «дорога от озера к деревне»
аҗӱ́ка «бабушка по отцу», немби́ка «бабушка по матери» – аҗӱ́каутэ ӄвэ́нбак, немби́каутэ ӄвэ́нбак «я от бабушки по отцу ушёл, я от бабушки по матери ушёл»
- г) отвечает на вопросы «по чему?», «по кому?»:
ватт «дорога» – ватто́утэ ҷа́җак «по дороге иду (еду)»
чумбэнэ́ «волк» – хыгыдэ́ла чумбэнэ́утэ пахтэрна́дэт «блохи по волку прыгают».
8. Орудийно-совместный падеж обозначает инструмент действия, выражает значение русского предлога «с», а также применяется к средствам передвижения:
- а) отвечает на вопрос «чем?»:
ҷар «голос» – ҷа́рӽе «голосом»
моӷ «спина» – моӷо́ӽе «спиной»
хал «молоток» – ха́лӽе квэ́льҗелап каттэ́лҗэшпам «молотком гвозди забиваю»
- б) отвечает на вопросы «с кем?», «с чем?»:
нэ̄ «дочь» – ара́ онҗ нэ̄ӽе «старик со своей дочерью»
незо́ «лента» – на табе́к незо́ӽе квая́шпа «эта белка с лентой ходит»
- в) отвечает на вопрос «на чём?» и обозначает средство передвижения:
кыба́нд «обласок» (чунд «конь, лошадь», ӄа́эл «сани», ӄанҗ «нарта») – кыбандо́ӽе (чундэ́, ӄа́элӽе, ӄанҗэ́) ҷа́җэгу «на обласке (лошади, санях, нарте) ехать»
кана́ла «собаки» – кана́лаӽе та́дрешпам «на собаках везу» (букв. «собаками везу»).
9. Лишительный падеж отвечает на вопросы «без кого?», «без чего?»: ӄу́ла «люди» – ӄу́лагалк «без людей», шаӷ «соль» – ша́ӷгалк «без соли».
10. Назначительно-превратительный падеж обозначает причину и следствие, цель, выражает превращение и описание:
- а) отвечает на вопросы «за кем?», «за чем?», «по что?»:
ҷо́бор «ягода» – ҷобортӄо́ «по ягоду»
по̄ «дерево, дрова» – по̄тӄо «по дрова»
ӄвэл «рыба» – ӄвэ́лтӄо «за рыбой»
ара́лҗэга «дедушка» – а́мдэл ӄоӈ ара́лҗэгатӄо ӄвэ́нба «царь за стариками пошёл»
- б) отвечает на вопрос «на что?» в значении «для чего?»:
ӱт «вода» – ӄомдэ́п ӱ́тӄо мелдэ́ «на воду деньги даст»
ӄорӷ «медведь» – шэд тӓ́ӄӄэп о́ӄӄэр ӄо́рӷэтӄо ӣӽадэт «две пики на одного медведя брали»
ҷо́ла «брёвна», ле́вла «доски» – по̄лап ҷо́латӄо ай ле́влатӄо маҗэмба́дэт «деревья на брёвна и доски распилили»
- в) отвечает на вопросы «для кого?», «для чего?», «из-за кого?», «из-за чего?»:
фэ́рэмҗо «дождь» – фэ́рэмҗотӄо варӷ ӧт э̄ӽа «из-за дождей большая вода была»
амба́ «мама» – таб амба́тӄо тӧ́мба «он из-за (для, ради) матери приехал»
кве «берёза», ӄуп «человек» – тепт кве́тӄо, ӄай ӄу́тӄо кап «сок для берёзы, что человеку кровь»
мыга́ «игла» – мыга́тӄо чи́дэп ме̄мбам «для иглы коробку сделал я»
- г) отвечает на вопросы «о ком?», «о чём?», «про кого?», «про что?»:
нэ̄ «дочь» – та́бэт нэ̄тӄо ӄоштэгу́ кыга́к «о его дочери хочу узнать»,
ӣ «сын» – мат тэ́ка та́бэт ӣтӄо кадле́бе «я тебе о его сыне расскажу»
- д) отвечает на вопросы «кем стать?», «чем стать?», «в кого превратиться?»:
нэ̄ «дочь», пая́ «жена» – та́бэп нэ̄тӄо (пая́тӄо) ӣмбадэт «её в дочери (в жёны) взяли»
ӄуп «человек» – варӷ ма́җел ӄу́тӄо э̄ӽа «он был великим таёжным человеком (охотником)»
ӄо́ссы «подарок» – нап ма́җел ӄо́ссэтӄо ӄвэ́радэт «это дарами тайги называют»
- е) отвечает на вопрос «за что?» в значении цены: салква́ «рубль» – на́гур-тот салква́тӄо ме́ка та́бэп мерэлле́лт «за триста рублей мне его продайте».
- для родительного падежа -н: тоб «нога» – то́бэн ыл «подошва ноги»
- для винительного падежа -м: па́э «нож» – па́эм ӣмбадэт «они нож взяли»
- орудийно-совместный для видов транспорта -э́ (всегда под ударением):
анд «лодка» – андэ́ «на лодке»
чунд «конь, лошадь» – чундэ́ «на лошади»
ӄанҗ «нарта» – ӄанҗэ́ «на нарте».
Существует редкий исходный падеж: для неодушевлённых (откуда? от чего?) -ӷэндо, -ӄэндо, для одушевлённых (от кого?) -нандо, -ндо.
Исходный падеж для неодушевлённых существительных обозначает отправную точку или материал:
- а) отвечает на вопросы «от чего?», «откуда?», «из чего?» в значении отправной точки:
кыге́ «речка, река» – кыге́ӷэндо «из реки»
ӄваҷ «город» – ӄваҷо́ӷэндо «из города»
тэм «протока» – тэ́мэӷэндо ха́рбэӷэт ҷа́җак «от протоки по тропинке иду»
- б) отвечает на вопрос «с какого времени?»: ӄарт «утро» – ӄа́роӷэндо ӱ́дэт ҷанҗ «с утра до вечера»
- в) отвечает на вопрос «из чего?» в значении материала или сырья:
му́ӈгла «картошка» – му́ӈглаӷэндо «из картошки»
ле́вла «доски» – ле́влаӷэндо «из досок»
- г) отвечает на вопрос «перед чем?»: ма̄т «дом» – кана́к ма̄тӄэндо иппа́ «собака перед домом лежит».
Исходный падеж для одушевлённых существительных:
- а) отвечает на вопрос «от кого?»:
варӷо́л «начальник» – варӷо́лэндо «от начальника»
ӄу́ла «люди» – ӄу́ландо «от людей»
- б) отвечает на вопрос «перед кем?»:
кыбама́рла «дети» – кыбама́рландо лэ́раут «перед детьми поём»
ара́ «муж» – таб ара́ндо хайтка́йп хыпкле́шпыт «она перед мужем (от мужа) слёзы прятала»
- в) используется в сравнении:
ӄуп «человек» – ӄу́нандо варӷ печа́ «щука, величиной с человека» (букв. «от человека большая щука»
тэбня́ «брат» – нення́ тэбня́ндо на́гур пот варӷ э̄я «сестра старше брата на три года» – нення́ тэбня́ндо на́гур ханҗи́м пырӷ э̄я «сестра выше брата на три сантиметра»
Падеж -ндэгунҗя́лк со значением «кроме»:
пеҗь «топор» – о́ӄӄэр пе́җендэгунҗя́лк табэна́н ӄа́йнай ча́ӈгуӽа «кроме одного топора у него ничего не было
ӄэтпа́р «гора» – ми ӄа́ймнай а̄ ӄонҗэрху́т то́на ӄэтпа́рэндэгунҗя́лк «мы ничего не видели кроме той горы».
Падеж (послелог) -шаӈ (-шаӄ, -шал) со значением «по сколько-то», «с определённую меру», «с половину, вполовину», «приблизительно, примерно»:
пеле́ка «половина, сторона» – пеле́кашаӈ ватт моӷо́ӷэт калэмба́ «вполовину дороги за спиной осталось»
час «час» – тӧ̄квад ми̇́ӷнут ча́зат шаӄ а̄мдэҗегу! «приходите к нам с часок посидеть!»
Падеж (послелог) опти̇ (-нопти̇) со значением «с кем-то». Встречается чаще в васюганском диалекте: Лю́дканопти̇ «с Людкой».
№ | чаб «лист» (неодушевлённое) | пеӄӄ «лось» (одушевлённое) |
1. | ча́бэт «листа, листовой» | пе́ӄӄэт «лося, лосиный» |
2. | ча́бэп «лист» (вижу что?) | пе́ӄӄэп «лося» (вижу кого?) |
3. | ча́бэнд «на лист, к листу» | |
4. | пе́ӄӄэн «лосю, к лосю, за лосём (гнаться)» | |
5. | ча́бэӷэт «в листе, на листе» | |
6. | пе́ӄӄэнан «у лося» | |
7. | ча́бэутэ «с листа, от листа, из листа» | пе́ӄӄэутэ «от лося, по лосю, из лося» |
8. | ча́бӽе «листом, с листом» | пе́ӄӄэӽе, пе́ӄӄхе «с лосём, лосём,» |
9. | ча́бгалк «без листа» | пе́ӄӄэгалк, пеӄӄ калк «без лося» |
10. | ча́бэтӄо «за листом (пойти)», «вместо листа», «из-за листа» | пе́ӄӄэтӄо «за лосём, на лося (пойти охотиться)», «лосём (стать)», «из-за лося», «для лося» |
№ | ваҗь «мясо» (неодушевлённое) | Надо́ль «Анатолий» (одушевлённое) |
1. | ва́җет «мяса, мясной» | Надо́лет «Анатолия» (чей?) |
2. | ва́җеп «мясо» (вижу что?) | Надо́леп «Анатолия» (вижу кого?) |
3. | ва́җенд «в мясо, на мясо, к мясу» | |
4. | Надо́лен «Анатолию, к Анатолию» | |
5. | ва́җеӷэт «в мясе» | |
6. | Надо́ленан «у Анатолия» | |
7. | ва́җеутэ «из мяса, по мясу» | Надо́леутэ «от Анатолия» |
8. | ваҗьӽе́ «мясом, с мясом» | Надо́леӽе «с Анатолием» |
9. | ваҗьга́лк «без мяса» | Надо́легалк «без Анатолия» |
10. | ваҗетӄо́ «за мясом (пойти)», «вместо мяса», «из-за мяса», «для мяса» | Надо́летӄо «за Анатолием (пойти)», «из-за Анатолия», «для Анатолия» |
№ | то̄ «озеро» | кы́җа «муравей» |
1. | то̄т «о́зера, озёрный» | кы́җат «муравьиный, муравья (чей?)» |
2. | то̄п «озеро» (вижу что?) | кы́җап «муравья» (вижу кого?) |
3. | то̄нд «на озеро, в озеро, к озеру» | |
4. | кы́җан «муравью, к муравью, на муравья» | |
5. | то̄ӷэт «в озере, на озере» | |
6. | кы́җанан «у муравья» | |
7. | то̄утэ «из озера, с озера, от озера, по озеру» | кы́җаутэ «от муравья» |
8. | то̄ӽе «озером, с озером» | кы́җаӽе «муравьём, с муравьём» |
9. | то̄галк «без озера» | кы́җагалк «без муравья» |
10. | то̄тӄо «для озера, из-за озера, об озере», «озером (стать)» | кы́җатӄо «для муравья», «муравьём (стать)», «из-за муравья», «о муравье» |
Ӱ́дып – тополь, ма̄т – дом, кана́к – собака, устолба́р – поверхность стола, столешница, анд – лодка, ӄанҗ – нарта.
Первая строка – множественное число.
№ | ӱ́дып | ма̄т | кана́к | устолба́р | анд | ӄанҗ |
мн.ч. | ӱ́дыла | ма̄дла | кана́ла | устолба́рла | а́ндла | ӄа́нҗла |
1. | ӱ́дыт | ма̄дэт | кана́т | устолба́рт | а́ндэт | ӄа́нҗэт |
2. | ӱ́дып | ма̄дэп, ма̄доп | кана́п | устолба́рп | а́ндэп | ӄа́нҗэп |
3. | ӱ́дынд | ма̄т, ма̄донд | устолба́рт, устолба́ронд | андо́н, анно́нд | ӄанҗо́н, ӄанно́нҗ | |
4. | кана́н | |||||
5. | ӱ́дыӷэт | ма̄тӄэт | устолба́рӷэт | андо́ӷэт | ӄанҗо́ӷэт | |
6. | кана́нан | |||||
7. | ӱ́дыутэ | ма̄тӄэутэ, ма̄дэутэ | кана́утэ | устолба́рэутэ | андо́утэ | ӄанҗо́утэ |
8. | ӱ́дыӽе, ӱ́дыпхе | ма̄тхе, ма̄дэӽе | кана́ӽе | устолба́рӽе | андэӽе́ | ӄанҗэӽе́ |
9. | ӱ́дыгалк, ӱ́дыпкалк | ма̄ткалк | кана́кка́лк | устолба́ргалк | андга́лк | ӄанҗга́лк |
10. | ӱ́дытӄо | ма̄дэтӄо | кана́тӄо | устолба́ртӄо | а́ндэтӄо | ӄа́нҗэтӄо |
Притяжательность
В основном используются окончания единственного числа («мой», «твой», «его/её»). Остальные окончания используются крайне редко. Ӄоӈгре́т – телефон.
Мой | -м | ӄоӈгре́тэм «мой телефон» |
Твой | -л | ӄоӈгре́тэл «твой телефон» |
Его/её | -т | ӄоӈгре́тэт «его/её телефон» |
Наш двоих | -ми̇ | ӄоӈгре́тэми̇ «наш двоих телефон» |
Ваш двоих | -ли̇ | ӄоӈгре́тэли̇ «ваш двоих телефон» |
Их двоих | -ди̇ | ӄоӈгре́тэди̇ «их двоих телефон» |
Наш | -ут | ӄоӈгре́тэут «наш телефон» |
Ваш | -лт, -элт | ӄоӈгре́тэлт «ваш телефон» |
Их | -дэт, -дэ- | ӄоӈгре́тэдэт «их телефон» |
Лично-притяжательное склонение
Исторически существовало лично-притяжаительное склонение во всех лицах и числах. В современном языке ограниченно (достаточно редко) используется лично-притяжательное склонение 3-го лица единственного числа (таб «он, она, оно») для всех лиц и чисел.
№ | Вопрос | Окончание |
1. | Кого? чего? какой? чей? | -нд |
2. | Кого? что? | -мд |
3. | Куда? К чему? (для неодушевлённых) | -ӷэнд, -ӄэнд |
4. | Кому? К кому? За кем? (для одушевлённых) | -ӷэн, -ӄэн |
5. | Где? В чём? (для неодушевлённых) | -ӷэнд, -ӄэнд |
6. | У кого? (для одушевлённых) | -нднан |
7. | От, из, вдоль кого/чего? По кому/чему? | -ӷэутэ, -ӄэутэ |
8. | Кем? чем? С кем? с чем? | -ндэ |
9. | Без кого? Без чего? | -ндгалк |
10. | Для, из-за, ради кого/чего? За чем? О ком/чём? | -ндӷо |
№ | тэ́домым/тэ́домыл/тэ́домыт… «моя/твоя/его/… одежда, вещи» (неодушевлённое) | кы́скам/кы́скал/кы́скат «моя/твоя/его/… кошка» (одушевлённое) |
1. | тэ́домынд «его одежды» | кы́сканд «его кошки» |
2. | тэ́домымд «его одежду» | кы́скамд «его кошку» |
3. | тэ́домыӷэнд «в его одежду, к его одежде» | |
4. | кы́скаӷэн «к его кошке, его кошке» | |
5. | тэ́домыӷэнд «в его одежде» | |
6. | кы́сканднан «у (его) коровы» | |
7. | тэ́домыӷэутэ «из его одежды» | кы́скаӷэутэ «от его кошки» |
8. | тэ́домындэ «с его одеждой» | кы́скандэ «с его кошкой» |
9. | тэ́домындгалк «без его одежды» | кы́скандгалк «без его кошки» |
10. | тэ́домындӷо «за его одеждой» | кы́скандӷо «для его кошки» |
Послелог
Послелоги в нарымском диалекте делятся на классы несерийных (имеющих только одну форму) и серийных (принимающих окончания пространственных падежей: дательно-направительного, местно-временного, исходного, продольного, исходно-продольного)[34]. Примеры[10]:
таре́ «как, наподобие, по-» (несерийный послелог): нева́т таре́ пахтэрна́ «как заяц (по-заячьи) прыгает»;
пар «верх, поверхность» (основа серийного послелога): па́ронд «на что-то», па́роӷэт «на чём-то» па́роутэ «с чего-то, по чему-то», па́роӷэндо «с чего-то».
Основа | 3. -нд «куда?» | 5. -ӷэт «где» | 7. -эутэ «из, по, от» | *-ӷэндо «из, от» |
пар
«верх, поверхность» |
па́ронд
«на что-то» |
па́роӷэт, па́рот, па́рӷон ~ па́рӷэн «на чём-то» | па́рэутэ ~ па́роутэ «с чего-то, по чему-то» | па́роӷэндо
«с чего-то» |
ыл «низ, дно» | ы́лонд
«под что-то» |
ы́лоӷэт, ы́лгын «под чем-то» | ы́лэутэ
«из-под чего-то, понизу чего-то» |
ы́лоӷэндо
«из-под чего-то» |
ӄӧ̄ «бок» | ӄӧ̄нд
«в сторону чего-то» |
ӄӧ̄ӷэт
«около, у чего-то» |
ӄӧ̄утэ
«по стороне чего-то, со стороны чего-то» |
ӄӧ̄ӷэндо
«со стороны чего-то» |
чонҗ «середина (в продольном разрезе)» | чонно́нҗ
«в середину, к середине, до середины чего-то» |
чонҗо́ӷэт «посреди,
в середине чего-то» |
чонҗо́утэ
«с середины, из середины, по середине чего-то» |
чонҗо́ӷэндо
«с середины, из середины чего-то» |
пуҗь
«полное нутро» |
пуҗӧ́нд «внутрь чего-то» | пуҗӧ́ӷэт «внутри чего-то» | пуҗӧ́утэ «изнутри, по внутренней части чего-то» | пуҗӧ́ӷэндо «изнутри
чего-то» |
шӱньҗь
«пустое нутро» |
шӱнне́нҗ
«внутрь чего-то» |
шӱньҗе́ӷэт «внутри чего-то» | шӱньҗе́утэ «изнутри,
по внутренней части чего-то» |
шӱньҗе́ӷэндо
«изнутри чего-то» |
топ «край, берег» | томн «к берегу, на край, к краю чего-то» | томно́ӷэт
«на берегу, на краю, с краю чего-то» |
то́мутэ
«по берегу, по краю, с края, от края чего-то» |
то́пӄэндо
«с берега, с края, от края чего-то» |
моӷ «спина» | моӷо́нд
«за что-то» |
моӷо́ӷэт
«за чем-то» |
моӷо́утэ
«по задней части чего-то, из-за чего-то» |
моӷо́ӷэндо
«из-за чего-то, от задней части чего-то» |
чиб «конец» | чи́бэнд «на конец, к концу чего-то» | чи́бэӷэт
«в конце, на конце чего-то» |
чи́бэутэ
«по концу, с конца чего-то» |
чи́бэӷэндо
«от конца, с конца чего-то» |
*уг «кончик, передняя часть, клюв» | у́гэнд
«на переднюю часть чего-то» |
у́гэӷэт
«на, в передней части чего-то» |
у́гэутэ
«с, по передней части чего-то» |
у́гэӷэндо
«от, с передней части чего-то» |
*ха́лгэ «центр» | ха́лгэнд «в центр чего-то» | ха́лгэӷэт «в центре чего-то» | ха́лгэутэ
«по центру, из центра чего-то» |
ха́лгэӷэндо
«от, с, из центра чего-то» |
*плека́ «половина, сторона» | плека́нд
«в какую-то сторону» |
плека́ӷэт, плека́т
«в какой-то стороне» |
плека́утэ
«по какой-то стороне, от/из/с какой-то стороны» |
плека́ӷэндо «от/из/с какой-то стороны» |
*таӄ ~ таӷ «корма лодки» | таӄт «на корму» | та́ӷэӷэт
«на корме» |
та́ӷэутэ
«по корме, с кормы» |
та́ӷэӷэндо
«с кормы, от кормы» |
*ӄат «лоб» | ӄатт «(поставить) перед чем-то» | ӄа́тӄэт «(стоять) перед чем-то» | ӄа́тэутэ «спереди чего-то (понести)» | ӄа́тӄэндо «спереди чего-то (понести)» |
Производные прилагательные
К прилагательным и причастиям не добавляются окончания чисел, принадлежности и падежей.
Прилагательные могут образовываться от основ существительных и глаголов путём добавления окончания -л (реже -ӷэл, -ӽэл, -дэл):
тар «шерсть» – та́рэл «шерстяной»; ӄвэл «рыба» – ӄвэ́лэл «рыбный»; тӓну́гу «знать, уметь» – тӓну́ӽэл «умный», ӄвеҗь «красота, покой» – ӄве́җедэл, ӄве́җел «красивый».
Прилагательные и причастия обладания и необладания
Образуются от существительных (редко от глаголов).
Прилагательные обладания: «имеющий что?», окончания -ӽул (-хул, -фул, -ӽэл). Прилагательные необладания: «не имеющий чего?», окончания -ӷэдэл, -ӄэдэл.
Тар «шерсть» – та́рӽул «шерстистый, шерстяной» – та́рӷэдэл «лысый, без шерсти».
Ор «физическая сила» – орӽу́л «сильный» – о́рӷэдэл «бессильный, слабый».
Местные прилагательные
Образуются от существительных, отвечают на вопрос «находящийся где?», окончания -ӷэл, -ӄэл: маҗь «тайга» – маҗӧ́ӷэл «таёжный; тот, что в тайге»; ма̄т «дом» – ма̄тӄэл «домашний; тот, что в доме».
Уменьшительно-ласкательные прилагательные
Суффиксы -льҗига, -җика, -чега, -ка: кыба́ «маленький» – кыбы́льҗига «малюсенький», чаӷ «белый» – ча́ӷэҗика «беленький, беловатый», ӄа̄вка «короткий» – ӄа́учега «коротенький», чумб «длинный» – чу́мбэка «длинненький».
Суффиксы -чка, -чӄэл выражают ослабление признака: чумб «длинный» – чу́мбэчка «длинноватый», нярӷ «красный» – ня́рӷэчӄэл «красноватый».
Степени сравнения прилагательных
Сравнительная степень образуется с помощью:
- а) суффикса -лаӷ: варӷ «большой» – варӷэла́ӷ «больше»
- б) суффикса -ея (-ее, -эя): фа «хороший», ӄве́җел «красивый» – а̄ ӄоле́ндэ ӄве́җея, а̄ ӄоле́ндэ фа́ее «не найдёшь красивее, не найдёшь лучше»; ӄа̄вка «короткий» – ӄа̄вкэя «короче»
- в) использования существительного в исходном падеже (возможен также суффикс -лаӷ на прилагательном): варӷ «большой», тэбня́ «брат» – нення́ тэбня́ндо на́гур пот варӷ (варӷэла́ӷ) э̄я «сестра старше брата на три года»
Превосходная степень образуется с помощью использования существительного в исходном падеже и добавления при необходимости прилагательных ха̄л «самый» и му́ндэл «весь»: таб ха̄л варӷ му́ндэл ӄу́ландо э̄я «он самый старший из всех людей».
Прилагательные в функции сказуемого
Прилагательные могут использоваться вместо глаголов в предложениях и принимать глагольные окончания.
мат «я» | -еяк, -эяк | тав «вот, этот» – мат таве́як «я здесь» |
тат «ты» | -еянд, -эянд | пырӷ «высокий» – тат пырӷе́янд «ты высокий» |
таб «он, она» | -ек, -эк, -эӈ | чумб «длинный» – ватт чумбе́к «дорога длинная» |
ми «мы двое» | -еяй, -эяй | тӓну́ӽэл «умный» – ми тӓну́ӽэяй «мы двое умные» |
ти̇ «вы двое» | -еяли, -эяли | ӱҷэҗе́л «молодой» – ти̇ ӱҷэҗе́яли «вы двое молодые» |
табья́ «они двое» | -еяӷ, -эяӷ | хаҷме́л «тяжёлый» – кожа́лаӷ хаҷме́яӷ «две сумки тяжёлые» |
ми «мы» | -еяут, -эяут | коч «многий» – ми коче́яут «нас много (букв. «мы – многие») |
ти̇ «вы» | -еялт, -эялт | варӷ «большой» – ти̇ варӷэ́ялт «вы большие» |
табла́ «они» | -еядэт, -еят, -эядэт | нынд кыбама́рла коче́ят (коч э̄ят) «здесь много детей» (букв. «здесь дети многие есть») |
Глагол
Изъявительное наклонение
Настоящее время
Единственное число | Двойственное число | Множественное число | ||
субъектное спр. | объектное спр. | |||
1 лицо | -ак «я» | -ам «я» | -ай «мы двое» | -аут «мы» |
2 лицо | -анд «ты» | -ал «ты» | -али «вы двое» | -алт «вы» |
3 лицо | -а «он, она, оно» | -ат «он, она, оно» | -аӷ «они двое» | -адэт, -ат «они» |
Субъектное спряжение: лэ́ргу «петь» | Объектное спряжение: варгу́ «держать» |
мат лэ́рак «я пою» | мат вара́м «я держу» |
тат лэ́ранд «ты поёшь» | тат вара́л «ты держишь» |
таб лэ́ра «он, она поёт» | таб вара́т «он, она держит» |
ми лэ́рай «мы двое поём» | ми вара́й «мы двое держим» |
ти̇ лэ́рали «вы двое поёте» | ти̇ вара́ли «вы двое держите» |
табья́ лэ́раӷ «они двое поют» | табья́ вара́ӷ «они двое держат» |
ми лэ́раут «мы поём» | ми вара́ут «мы держим» |
ти̇ лэ́ралт «вы поёте» | ти̇ вара́лт «вы держите» |
табла́ лэ́радэт «они поют» | табла́ вара́дэт «они держат» |
Прошедшее время
Прошедшее время образуется с помощью суффикса -ӽ- (-х-) перед личным окончанием.
Единственное число | Двойственное число | Множественное число | ||
субъектное спр. | объектное спр. | |||
1 лицо | -ӽак «я» | -ӽам «я» | -ӽай «мы двое» | -ӽаут «мы» |
2 лицо | -ӽанд «ты» | -ӽал «ты» | -ӽали «вы двое» | -ӽалт «вы» |
3 лицо | -ӽа, -ӽы, -ы «он, она, оно» | -ӽат, -ӽыт, -ыт «он, она, оно» | -ӽаӷ «они двое» | -ӽадэт, -ӽат «они» |
Субъектное спряжение: лэ́ргу «петь» | Объектное спряжение: варгу́ «держать» |
мат лэ́рӽак «я пел» | мат варэӽа́м «я держал» |
тат лэ́рӽанд «ты пел» | тат варэӽа́л «ты держал» |
таб лэ́рӽа, лэ́ры «он пел, она пела» | таб варэӽы́т, вары́т «он держал, держала» |
ми лэ́рӽай «мы двое пели» | ми варэӽа́й «мы двое держали» |
ти̇ лэ́рӽали «вы двое пели» | ти̇ варэӽа́ли «вы двое держали» |
табья́ лэ́рӽаӷ «они двое пели» | табья́ варэӽа́ӷ «они двое держали» |
ми лэ́рӽаут «мы пели» | ми варэӽа́ут «мы держали» |
ти̇ лэ́рӽалт «вы пели» | ти̇ варэӽа́лт «вы держали» |
табла́ лэ́рӽадэт «они пели» | табла́ варэӽа́дэт «они держали» |
В текстах-повествованиях о прошлом вместо суффикса -ӽ- может использоваться суффикс -мб-: ӄанду́к чумэлӷу́ла варгэмба́дэт «как селькупы жили».
Будущее время
Единственное число | Двойственное число | Множественное число | ||
субъектное спр. | объектное спр. | |||
1 лицо | -лаге «я» | -лебе «я» | -лай «мы двое» | -лут «мы» |
2 лицо | -лендэ «ты» | -ле «ты» | -ли «вы двое» | -лалт «вы» |
3 лицо | -ла «он, она, оно» | -ладэ, -лдэ«он, она, оно» | -лаӷ «они двое» | -ладэ, -лдэ «они» |
Субъектное спряжение: лэ́ргу «петь» | Объектное спряжение: варгу́ «держать» |
мат лэ́рлаге «я буду петь» | мат варле́бе «я буду держать» |
тат лэ́рлендэ «ты будешь петь» | тат варле́ «ты будешь держать» |
таб лэ́рла «он, она будет петь» | таб варла́дэ, варэлдэ́ «он, она будет держать» |
ми лэ́рлай «мы двое будем петь» | ми варла́й «мы двое будем держать» |
ти̇ лэ́рли «вы двое будете петь» | ти̇ варли́ «вы двое будете держать» |
табья́ лэ́рлаӷ «они двое будут петь» | табья́ варла́ӷ «они двое будут держать» |
ми лэ́рлут «мы будем петь» | ми варлу́т «мы будем держать» |
ти̇ лэ́рлалт «вы будете петь» | ти̇ варла́лт «вы будете держать» |
табла́ лэ́рладэ «они будут петь» | табла́ варла́дэ «они будут держать» |
Будущее время также может выражать обычно совершаемое действие: то̄нд тӧ́лаге, по́ӄӄоп ӄэ́нҗлебе «приду на озеро, поставлю сеть».
Повелительное наклонение
Перед окончаниями повелительного наклонения могут вставляться звуки -й- или -в-: э̄гу «быть» – э̄йи «пусть будет», тӧ̄гу «прийти» – тӧ̄йи, тӧ̄вея «пусть придёт»
Окончания:
Субъектное спряжение | Объектное спряжение | |
тат «ты» | -ленд, -к, -ш, -шк | -лел, -т, -д |
таб «он, она» | -и̇, -и, -ия | -и̇мд |
ти̇ «вы двое» | -ли | |
табья́ «они двое» | -и̇яӷ | |
ти̇ «вы» | -лелт, -элт, -алт | |
табла́ «они» | -и̇ят | -и̇ямд |
Субъектное спряжение | Объектное спряжение | |
тат «ты» | важле́нд, важэ́ш «вставай» | тавле́л «купи» |
таб «он, она» | важи̇́ «пусть встанет» | тави̇́мд «пусть купит» |
ти̇ «вы двое» | важли́ «встаньте вы двое» | тавли́ «купи́те вы двое» |
табья́ «они двое» | важи̇́яӷ «пусть они двое встанут» | тави̇́яӷ «пусть они двое купят» |
ти̇ «вы» | важэ́лт «встаньте» | тавэ́лт «купи́те» |
табла́ «они» | важи̇́ят «пусть они встанут» | тави̇́ямд «пусть они купят» |
Желательное наклонение (оптатив)
Желательное наклонение переводится на русский язык глаголом «хотеть» (реже «мочь», «желать», словом «надо») и выражается суффиксом перед личным окончанием:
- а) -нҗ-, если основа глагола оканчивается на гласный: тӧ̄гу «прийти» – тӧ́нҗак «я хочу прийти»
- б) -ҷ-, если основа глагола оканчивается на -т (при этом сама -т выпадает) или -р: ӄватку́ «добыть» – ӄваҷа́т «он хочет добыть»; у́ргу «плавать» – у́рҷак «я хочу плавать»
- в) -җ-, если основа глагола оканчивается на -м или -р: амгу́ «съесть» – амҗа́м «я хочу съесть»; у́ргу «плавать» – у́рҗак «я хочу плавать»
- г) -җэнҗ-, если основа глагола оканчивается на -л: ӄота́лгу «бросить» – ӄота́лҗэнҗадэт «они хотят бросить»
- д) -энҗ- (-енҗ-), если основа глагола оканчивается на остальные согласные (твёрдые или мягкие): лэ́ргу «петь» – лэ́рэнҗак «я хочу петь»; ӱ́поҗегу «отправиться» – ӱ́поҗенҗаут «мы хотим отправиться». При этом -ӈ в глаголах на -ӈгу выпадает: мерэӈгу́ «продать» – мерэнҗа́й «нам-двоим надо продать».
При спряжении с суффиксом -нҗ- (-энҗ-, -енҗ-) форма 2-го лица единственного числа субъектного спряжения («ты») выглядит следующим образом: -нанҗ.
Субъектное спряжение:
ӱ́поҗегу «отправиться» |
Объектное спряжение:
ӄватку́ «добыть» |
мат ӱ́поҗенҗак «я хочу отправиться» | мат ӄваҷа́м «я хочу добыть» |
тат ӱ́поҗенанҗ «ты хочешь отправиться» | тат ӄваҷа́л «ты хочешь добыть» |
таб ӱ́поҗенҗа «он, она хочет отправиться» | таб ӄваҷа́т «он, она хочет добыть» |
ми ӱ́поҗенҗай «мы двое хотим отправиться» | ми ӄваҷа́й «мы двое хотим добыть» |
ти̇ ӱ́поҗенҗали «вы двое хотите отправиться» | ти̇ ӄваҷа́ли «вы двое хотите добыть» |
табья́ ӱ́поҗенҗаӷ «они двое хотят отправиться» | табья́ ӄваҷа́ӷ «они двое хотят добыть» |
ми ӱ́поҗенҗаут «мы хотим отправиться» | ми ӄваҷа́ут «мы хотим добыть» |
ти̇ ӱ́поҗенҗалт «вы хотите отправиться» | ти̇ ӄваҷа́лт «вы хотите добыть» |
табла́ ӱ́поҗенҗадэт «они хотят отправиться» | табла́ ӄваҷа́дэт «они хотят добыть» |
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение переводится на русский язык частицей «бы» и выражается суффиксом -нэ- перед личным окончанием, при этом окончания немного изменяются (выпадает -а-):
Единственное число | Двойственное число | Множественное число | ||
субъектное спр. | объектное спр. | |||
1 лицо | -нэк «я» | -нэм «я» | -нэй «мы двое» | -нэут «мы» |
2 лицо | -нэнд «ты» | -нэл «ты» | -нэли «вы двое» | -нэлт «вы» |
3 лицо | -нэ «он, она, оно» | -нэт «он, она, оно» | -нэӷ «они двое» | -нэдэт, -нэт «они» |
Субъектное спряжение: о́ӷолҗэгу «научиться» | Объектное спряжение: пяргу́ «пожарить» |
мат о́ӷолҗэнэк «я бы научился» | мат пярнэ́м «я бы пожарил» |
тат о́ӷолҗэнэнд «ты бы научился» | тат пярнэ́л «ты бы пожарил» |
таб о́ӷолҗэнэ «он бы научился» | таб пярнэ́т «он бы пожарил» |
ми о́ӷолҗэнэй «они двое научились бы» | ми пярнэ́й «мы двое пожарили бы» |
ти̇ о́ӷолҗэнэли «вы двое научились бы» | ти̇ пярнэ́ли «вы двое пожарили бы» |
табья́ о́ӷолҗэнэӷ «они двое научились бы» | табья́ пярнэ́ӷ «они двое пожарили бы» |
ми о́ӷолҗэнэут «мы бы научились» | ми пярнэ́ут «мы бы пожарили» |
ти̇ о́ӷолҗэнэлт «вы бы научились» | ти̇ пярнэ́лт «вы бы пожарили» |
табла́ о́ӷолҗэнэт «они бы научились» | табла́ пярнэ́дэт «они бы пожарили» |
Деепричастие
Деепричастие обозначает добавочное действие в предложении, тогда как глагол выражает основное действие.
Суффиксы деепричастий добавляются к основе глагола.
Деепричастия одновременного действия
Отвечают на вопрос «что делая?», обозначают действие, которое происходит одновременно с основным, и образуются с помощью суффикса -ле (-лле, если основа оканчивается на гласный):
ҷа́җэгу «идти» – ҷа́җле ӄэ́мбэрӽап ӱнголҗэ́шпам «идя (на ходу), музыку слушаю» (=я иду и слушаю музыку)
ӄулва́тпэгу «говорить, разговаривать» – ӄулва́тпле у́җя «разговаривая, работает (=она говорит и работает)».
Если глагол относится к совершенному виду, деепричастие отвечает на вопрос «что сделав?» в соответствие с видом:
омдэгу́ «сесть» – омдле́ лаво́лешпалт «сев, хлебайте (=сядьте и хлебайте)»
мерэгу́ «продать» – ӄвэлп мерэлле́ ме́ка ӄоӈгре́тэмблел «рыбу продав, мне позвони (=рыбу продай и мне позвони)».
Деепричастия одновременного действия используются в конструкциях с глаголами ӄвэ́тэгу, кватта́лҗэмбэгу, тытыгу́ и другими со значениями «начать, начинать, начаться, начинаться», с глаголом малҷэгу́ «закончить» и с глаголом опто́җембэгу «кончиться дождю»:
фэ́рэмҗэгу «идти дождю» – фэ́рэмҗле ӄватта́лҗэмба (опто́җемба) «дождь начался (кончился)»
таб тара́ о̄ӷолҗэшпле ӄвэ́тэмба (малҷэмба́) «она ещё не начала (кончила) учиться».
Деепричастия последовательного действия
Отвечают на вопрос «что сделав?», обозначают действие, которое произошло перед основным, и образуются с помощью суффикса -левле:
кольчегу́ «заметить» – ми́жут кольчле́вле медэмба́ «нас заметив, подошёл (=нас заметил и потом подошёл)»
фэ́шӄэлҗэгу «отдохнуть» – фэ́шӄэлҗлевле у́җетэнд па́ралба «отдохнув, он на работу вернулся (=он отдохнул и потом на работу вернулся».
Деепричастия неслучившегося действия (отрицательная форма деепричастий)
Вопрос «что не сделав?», окончание -гунҗялк: авэргу́ «есть, кушать» – авэргунҗя́лк «не поев, голодом, натощак», ӄондэгу́ «спать» – ӄондэгунҗя́лк «не спав, без сна».
Причастие
Причастие отвечает на вопрос «какой?» («какая? и т.д.) и образуется от основы глагола, как и производные прилагательные: натӄэлбэгу́ «вытереть» – на́тӄэлбэл «протёртый».
При необходимости различаются действительные и страдательные причастия настоящего и прошедшего времени:
действительные | страдательные | |
настоящее время | -дэл, -тэл | -ндэл |
прошедшее время | -мбэл, -мбэдэл | -мэндэл, -ндэл |
варгэгу́ «жить» – ва́ргэдэл «живущий» – ва́ргэндэл «жилой, обитаемый» – ва́ргэмбэл «живший» – ва́ргэмэндэл «бывший жилым, обитаемым»
о́ӷолҗэшпэгу «учить, учиться» – о́ӷолҗэшпэдэл «учащийся» – о́ӷолҗэшпэндэл «учащий» – о́ӷолҗэшпэмбэл «учившийся» – о́ӷолҗэ́шпэмэндэл «учивший»
По временам не различаются причастия, образованные от глаголов совершенного вида:
ӄватпэгу́ «добыть, убить» – ӄва́тпэдэл «добывающий, промышляющий» – ӄва́тпэндэл «добытый, убитый, смертный».
Наречие
Наречие отвечает на вопрос «как?» и выражается суффиксом -к (-ӄ, -ӈ): ныльҗи́ «такой» – ны́льҗик «так», фа «хороший» – фаӈ ~ фаӄ «хорошо».
Сравнительная степень наречий
Выражается с помощью суффиксов -лаӷ, -чкалаӷ, -чга́лаӷэӄ:
ӄунда́ӄӄэт «далеко» – ӄунда́ӄӄлаӷ «дальше, подальше»
няннэ́ «вперёд» – няннэ́лаӷ «подальше»
кыба́ «маленький» – мат шэд пот кыбачга́лаӷэк танна́ндо э̄як «я старше тебя на два года»
пырӷ «высокий» – тат на́гур ханҗи́м пы́рӷычга́лаӷ манна́ндо э̄янд «ты на три сантиметра меня выше».
Пространственные наречия
Как и пространственные послелоги, такие наречия изменяются по пространственным падежам, при этом форма дательно-направительного падежа «куда?» выступает основой (за исключением наречия ӄунда́ӄӄэт «далеко»).
Основа | 5. -ӷэт «где» | 7. -эутэ «из, по, от» | *-ӷэндо «из, от» |
по̄нэ «наружу,
на улицу» |
по̄нэӷэт «снаружи,
на улице» |
по̄нэутэ «с улицы,
по улице» |
по̄нэӷэндо «с улицы» |
хугулҗэ́, хулҗэ́ «домой, назад» | хугулҗэ́ӷэт, хулҗэ́ӷэт
«до́ма» |
хугулҗэ́утэ, хулҗэ́утэ
«из дома, по дому» |
хугулҗэ́ӷэндо, хулҗэ́ӷэндо «из дома» |
ӄонэ́ «на берег,
от воды, с огня» |
ӄонэ́ӷэт
«на берегу» |
ӄонэ́утэ
«с берега, по берегу» |
ӄонэ́ӷэндо «с берега,
от берега, из берегов» |
ӄаре́ «к воде, под гору, на огонь» | ӄаре́ӷэт
«под горой, на огне» |
ӄаре́утэ
«с горы, понизу» |
ӄаре́ӷэндо
«из-под горы, с горы» |
няннэ́ «вперёд» | няннэ́ӷэт «впереди, спереди» | няннэ́утэ
«с, по передней части» |
няннэ́ӷэндо
«с, от передней части» |
моӷонэ́ «назад» | моӷонэ́ӷэт, моӷо́ӷэт
«сзади, позади» |
моӷонэ́утэ, моӷо́утэ
«из-за» |
моӷонэ́ӷэндо
«из-за» |
эннэ́ «вверх, наверх» | эннэ́ӷэт
«вверху, наверху» |
эннэ́утэ
«сверху, поверху» |
эннэ́ӷэндо «сверху» |
элле́ «вниз, книзу» | элле́ӷэт «внизу» | элле́утэ
«снизу, понизу» |
элле́ӷэндо «снизу» |
ӄунда́ӄӄэт
«далеко, давно» |
ӄунда́ӄӄэутэ «издалека, издавна» | ӄунда́ӄӄэӷэндо
«издалека, издавна» |
Личные местоимения
мат | «я» | ми | «мы» | ||
тат | «ты» | ти̇ | «вы» | ||
таб | «он/она/оно» | табья́ | «они двое» | табла́ | «они» |
Для неодушевлённых предметов используется местоимение на «это» вместо таб.
№ | мат «я» | тат «ты» | таб «он/она/оно» |
1. | мат, ман «мой» | тат, тан «твой» | та́бэт, та́бэтэн «его, её (чей?)» |
2. | ма́шэк
«меня (вижу кого?)» |
та́шэнд, та́штып «тебя (вижу кого?)» | та́бэп «его, её (вижу кого?)» |
4. | ме́ка «мне, ко мне» | тэ́ка «тебе, к тебе» | та́бэн «ему, ей, к нему, к ней» |
6. | манна́н «у меня» | танна́н «у тебя» | табэна́н «у него, у неё» |
7. | манна́ндо «от меня» | танна́ндо «от тебя» | табэна́ндо «от него, от неё» |
8. | массэ́ «со мной» | тассэ́ «с тобой» | табӽе́ «с ним, с ней» |
9. | матка́лк «без меня» | татка́лк «без тебя» | табэга́лк «без него, без неё» |
10. | ма́тӄо «обо мне, для/вместо/из-за меня» | та́тӄо «о тебе, для/вместо/из-за тебя» | табэтӄо́ «о нём, о ней, для/вместо/из-за него, для/вместо/из-за неё» |
№ | ми «мы» | ти̇ «вы» |
1. | ми, ми́нал, ми́надэл «наш» | ти̇, ти̇́нал, ти̇́надэл «ваш» |
2. | ми́жут, ми̇́ӷнут «нас (вижу кого?)» | ти̇́ӷэдэп, ти̇́жэдэп, ти̇́жэндэт «вас (вижу кого?)» |
4. | ми́ӷэн «нам, к нам» | ти̇́ӷэн «вам, к вам» |
6. | ми́нан «у нас» | ти̇́нан «у вас» |
7. | ми́нандо «от нас» | ти̇́нандо «от вас» |
8. | ми́ӽе «с нами» | ти̇́ӽе «с вами» |
9. | мига́лк «без нас» | ти̇га́лк «без вас» |
10. | ми́тӄо «о нас, для/вместо/из-за нас» | ти̇́тӄо «о вас, для/вместо/из-за вас» |
№ | табья́ «они двое» | табла́ «они» |
1. | табья́т «их-двоих (чей?)» | табла́т «их (чей?)» |
2. | табья́п «их-двоих (вижу кого?)» | табла́п «их (вижу кого?)» |
4. | табья́н «им-двоим, к ним-двоим» | табла́н «им, к ним» |
6. | табья́нан «у них-двоих» | табла́нан «у них» |
7. | табья́ндо «от них-двоих» | табла́ндо «от них» |
8. | табья́ӽе «с ними-двоими» | табла́ӽе «с ними» |
9. | табьяга́лк «без них-двоих» | таблага́лк «без них» |
10. | табья́тӄо «о них, для/из-за них-двоих» | табла́тӄо «о них, для/из-за них» |
Числительное
Количественные и порядковые числительные
Порядковые числительные (первый, второй, третий…) образуются с помощью суффикса -мҗэл
1 | о́ӄӄэр «один» | о́ӄӄэрэмҗэл «первый» |
2 | шэд | шэ́дэмҗэл, шэдэмҗэ́л, шэдэмҗе́л |
3 | на́гур | на́гурумҗэл |
4 | тэт | тэ́тэмҗэл |
5 | хомбла́ | хомбла́мҗэл |
6 | му́ктэт, му́хтэт, му́фтэт | му́хтэмҗэл |
7 | хельҗь | хе́льҗемҗэл |
8 | шэд-ча́ӈгвет | шэд-ча́ӈгвенҗэл, шэд-ча́ӈгветэмҗэл |
9 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет | о́ӄӄэр-ча́ӈгвенҗэл, о́ӄӄэр-ча́ӈгветэмҗэл |
10 | кӧт | кӧ́тэмҗэл, кӧ́тэл |
11 | о́ӄӄэр-гойгве́т | о́ӄӄэр-гойгве́тэмҗэл |
12 | шэ́дэ-гойгве́т | шэд-гойгве́тэмҗэл |
13 | на́гур-гойгве́т | на́гур-гойгве́тэмҗэл |
14 | тэ́тэ-гойгве́т | тэт-гойгве́тэмҗэл |
15 | хомбла́-гойгве́т | хомбла́-гойгве́тэмҗэл |
16 | му́хтэт-гойгве́т | му́хтэт-гойгве́тэмҗэл |
17 | хельҗь-гойгве́т | хельҗь-гойгве́тэмҗэл |
18 | шэд-ча́ӈгвет-гойгве́т | шэд-ча́ӈгвет-гойгве́тэмҗэл |
19 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет-гойгве́т | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет-гойгве́тэмҗэл |
20 | шэда́ро, шэд кӧт | шэда́ромҗэл |
21 | о́ӄӄэр-гой-шэда́ро | о́ӄӄэр-гой-шэда́ромҗэл |
22 | шэ́дэ-гой-шэда́ро | шэ́дэ-гой-шэда́ромҗэл |
30 | нага́ро | нага́ромҗэл |
40 | тэфа́ро, тэха́ро | тэфа́ромҗэл, тэха́ромҗэл |
50 | хомбла́ро | хомбла́ромҗэл |
60 | муха́ро, муфа́ро | муха́ромҗэл, муфа́ромҗэл |
70 | хельҗя́ро | хельҗя́ромҗэл |
80 | шэд-ча́ӈгвет кӧт | шэд-ча́ӈгвет кӧ́тэмҗэл |
90 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет кӧт | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет кӧ́тэмҗэл |
100 | тот | то́тэмҗэл |
200 | шэ́дэтот | шэ́дэто́тэмҗэл |
300 | на́гур тот | на́гур то́тэмҗэл |
1000 | тонкӧ́т, кӧнто́т, тоткӧ́т | тонкӧ́тэмҗэл |
Собирательные числительные
Собирательные числительные первого лица («мы вдвоём, втроём, вчетвером» и т.д.) образуются с помощью суффиксов -мут, -ут, -мҗут.
Собирательные числительные третьего лица («они вдвоём, втроём, вчетвером» и т.д.) образуются с помощью суффиксов -т, -тэт, -ӷ.
1 лицо | 3 лицо | |
1 | о́ӄӄэрт «он один, в одного, одному» | |
2 | шэдэӷу́т «мы вдвоём» | шэдэя́, шэдыя́, шэдэ́ӷ, шэдэ́ӄ «два, две, двое, вдвоём» |
3 | на́гурмут, на́гурумҗут «мы втроём» | на́гурт «они втроём» |
4 | тэ́тэмҗут «мы вчетвером» | тэ́ттэт «они вчетвером» |
5 | хомбла́мут «мы впятером» | хомбла́ӷ, хомбла́т «они впятером» |
6 | му́хтэмут «мы вшестером» | му́хтэнэт «они вшестером» |
7 | хе́льҗют, хе́льҗенмут «мы всемером» | хе́льҗет «они всемером» |
8 | шэд-ча́ӈгвенмут «мы ввосьмером» | шэд-ча́ӈгвенэт «они ввосьмером» |
9 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвенмут «мы вдевятером» | о́ӄӄэр-ча́ӈгвенэт «они вдевятером» |
10 | кӧ́нмут «мы вдесятером» | кӧ́ннэктэт «они вдесятером» |
История изучения
Появление серьёзных источников по южноселькупскому языку в этот период обязано Матиасу Александру Кастрену (M. Alexander Castrén). М.А. Кастрен, находившийся в экспедиции в Сибири с 1845 по 1849 гг., проехал Сургут, Нарым, Молчаново, Томск, Маковское. М.А. Кастрен записал материалы, фиксирующие современные ему диалектные особенности: грамматику, словники и тексты. Именно к записям Кастрена относятся самый древний из известных (сравнительно) крупных южноселькупских текстов — богатырская песня с Оби[35][36].
Венгерский исследователь Карой Папаи посетил Томскую губернию в 1888 г., записал обширный топонимический и фольклорный материал (последний — только с шёшкупского ареала и только на венгерском языке)[37], впоследствии переизданный в различных изданиях томским этнографом Н.А. Тучковой[38][39].
В 1887 г. епископ Томский и Алтайский Макарий (Невский) выпустил краткое описание нарымского диалекта для практического применения. Также в 1900 году еп. Макарий выпустил книгу религиозного содержания на шёшкупском диалекте, кроме того, имел значительный миссионерский опыт среди алтайцев и на практике изучал тюркские языки южной Сибири[40].
Объемный и богатый материал по южноселькупскому языку был собран финским исследователем К. Доннером. Его экспедиции в Сибирь (1911 — 1913 гг. и 1914 г.) оставили после себя южноселькупский материал с верхней, средней и нижней Оби, Тыма, Кети, Чулыма, Чаи, а также материалы по другим языкам Сибири. Кай (Карл) Рейнхольд Доннер установил существенную дифференциацию в языковом отношении самодийцев Тыма (что, видимо, отразило процесс переселения селькупов из различных мест южноселькупской территории на Тым). Подробное описание экспедиций К. Доннера сделано на немецком языке в его книге ‘Bei den Samojeden in Sibirien’ (1926)[41], в английском переводе книга ‘Among the Samoyeds in Siberia’ вышла в 1954 г.[42][36] Особо необходимо отметить сообществоориентированную работу Кая Доннера в Нарымском крае, которая получила своё выражение в брошюре «Кай тäнзул гуут чеенджеаад» (Что умные люди говорят), созданной в соавторстве с усть-тымским селькупом Алексеем Кардиевым О́льджигиным, и изданной в Нарыме в 1912 г. Брошюра содержит высказывания религиозно-нравственного характера[43].
В 60-х годах XX вв., благодаря деятельности Андрея Петровича Дульзона, появилась томская школа изучения южноселькупского языка. А.П. Дульзон сформулировал научную проблему: «Происхождение аборигенов Сибири и их языков» и собирал комплексные данные для её решения. А.П. Дульзон организовал большое количество комплексных археологических, этнографических и лингвистических экспедиций в места проживания коренных малочисленных народов Томской области, в том числе, южных селькупов. Результаты экспедиций представлены объемными полевыми материалами, текстовыми сборами, монографиями и другими научными публикациями. Научная и организаторская деятельность А.П. Дульзона, позднее его ученицы Эрики Генриховны Беккер, ещё позднее другой его ученицы Ольги Андреевны Осиповой привели к тому, что в Томске было подготовлено более 20 кандидатских и докторских диссертаций по южноселькупскому языку[36].
Пример текста
Кат.
Пая́лҗэга, кана́к ай кы́ска варгэӽа́дэт карамо́ӷэт. Ка́ннэмбэл кат тӧ́мба. Пая́лҗэга ҷэ́нча: «Квэ́лаге маҗӧнд по́тко. Кана́к, квэ́лай шэдэгу́т!» — «Но́блап ай нёйпӧ́влап ме́ка меле́л — кандэ́җьлаге!» Омби́ тава́ пахтэрна́ нёйпӧ́вэутэ. Пая́лҗэга парква́: «Ора́лҗ!» Кы́ска мя́ргэнна ай кычва́нна. Таб ҷанэмба́ шуҗерна́нд. «Че-е-е! Кычва́тпанд!» — пая́лҗэга лаква́ҷэӽа. «Мат кек кандэ́җӓк!» — чу́рэмба тава́. Пая́лҗэга пи́дэрӽа тава́ликап. «Ны́льҗик! Вес оӄӄэрша́ӈ варгла́й!» — пая́ ҷэ́нҷа.
— Тача́ Про́кина, Топӄ, 2020.
Зимой.
Старушка, собака и кошка жили в избушке. Холодная зима пришла. Старушка говорит: «Пойду в лес за дровами. Собака, пойдём вдвоём!» — «Рукавицы и валенки мне дай — замёрзну!» Вдруг мышь выскочила из валенка. Старушка кричит: «Лови!» Кошка замяукала и затряслась от страха. Она взобралась на окно. «Ай-яй-яй! Испугалась!» — засмеялась бабушка.
«Я сильно замёрзла!» — заплакала мышь. Пожалела бабушка мышку. «Пусть так! Все вместе жить будем!» — сказала бабушка.
— Прокина (Макшина) Татьяна Фёдоровна, Томск, 2020.
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Казакевич О. А. Южноселькупский язык . Интерактивный атлас коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: языки и культуры.
- ↑ 1 2 Институт языкознания РАН. Самодийские языки . Проект «Языки России». Дата обращения: 27 июля 2023.
- ↑ Институт языкознания РАН. Статусы языковой витальности . Проект «Языки России».
- ↑ 1 2 Коробейникова И. А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2. — Саппоро—Томск, 2018. — 239 с.
- ↑ 1 2 Родное слово / Коробейникова И. А. (сост.). — Томск: Аграф-Пресс; Вайар, 2020. — 240 с. — ISBN 978-5-98693-073-2.
- ↑ 1 2 Коробейникова И. А. И́тя ай та́бэт аба́ варгыха́т То́дэт тол хо́леӷэт (чу́мэл чаптэ́). — Томск: Интегральный переплёт, 2019. — 72 с.
- ↑ Костюченко Г. Ю. Тюйкуй йэжиссан. Селькупский словарь для остяков Молчановского района. — Молчаново: Изд. 23.Б.1., 2023. — 109 с.
- ↑ Коряков Ю. Б., Давидюк Т. И., Харитонов В. С., Евстигнеева А. П., Сюрюн А. А. Список языков России и статусы их витальности. Монография-препринт. — Изд. 2-е, доп. и испр.. — Москва, 2022. — С. 72—73. — 80 с.
- ↑ 1 2 Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу / сост. Коротких Г. В. — Томск: Созвездие, 2022. — 150 с.
- ↑ 1 2 3 4 5 Коротких Г. В. Современный язык нарымских селькупов. — Томск: Грасион, 2022. — 150 с. — ISBN 978-5-6046304-5-7.
- ↑ Коротких Г. В. Проблема восстановления языкового сообщества: поиск устойчивости в передаче и практике языковых навыков (доклад) // «Языковая политика в Российской Федерации». Москва, 16.12.2021 : форум-диалог. — 2021. — С. 3.
- ↑ Коротких Г. В. Первые шаги ревитализации южноселькупского языка // Реальность этноса. Роль образования в сохранении и развитии языков и культур коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации : сборник статей по материалам XVIII Международной научно-практической конференции, посвящённой 220-летию Герценовского университета. Санкт-Петербург, 22-23 ноября 2017 г. / под науч. редакцией И.Л. Набока. — 2017. — С. 203—207.
- ↑ Коробейникова И. А., Иженбина Н. П. Чумэл эҗифат тортынагырбыдимылаӽе. Селькупско-русский детский картинный словарь. — Томск: Вайар, 2020. — 63 с.
- ↑ Секреты селькупской еды. Чу́мэл а́бсэт тӓ́нэк / Тучков А.Г. (сост.). — Томск: Издательство ТГПУ, 2021. — 98 с. — ISBN 978-5-89428-947-2; ISBN 978-5-89428-946-5.
- ↑ Костюченко Г. Ю. (Колмаков К.). Хи̇би́ӄуп (манга). — Томск, 2022. — 53 с.
- ↑ [https://raipon.info/upload/iblock/198/i0z60sfz3ww0zvfma2gi4v191aps0drz.pdf Голос Севера : сборник произведений участников Четвёртого литературного конкурса «Голос Севера»] / ред.-сост. Вейсалова Нина Глебовна [и др.]. — СПб.: Алмаз-Граф, 2024. — С. 137—138; 154—156; 215—216; 221—225; 228—235. — 287 с. — ISBN 978-5-6051604-1-0.
- ↑ [https://raipon.info/upload/iblock/27d/8pfzq9hzfq5z74157vj6ss6rlnljnp5n.pdf Голос Севера : сборник произведений участников Третьего литературного конкурса «Голос Севера»] / ред.-сост. Вейсалова Нина Глебовна [и др.]. — СПб.: Алмаз-Граф, 2021. — С. 191—195; 203—205; 233—234; 278—282; 364. — 469 с. — ISBN 978-5-6045716-7-5.
- ↑ День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока России: Сборник переводов песни / Сост. Н.Г. Вейсалова, М.А. Рачинская, С.Л. Чернышова. — Москва, 2021. — С. 36—40. — 128 с. — ISBN 978-5-6044546-3-3.
- ↑ Селькупский язык ТО ✼ Южноселькупский язык - YouTube . www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023.
- ↑ silvertine - YouTube . www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023.
- ↑ НТО Ильсат — мультфильмы - YouTube . www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023.
- ↑ Александр Стучебров (2020-09-30). "Мультстудия на селькупском языке". Телекомпания "Томское время".
- ↑ Telegram Language: Selkup . Telegram. Дата обращения: 29 июля 2023.
- ↑ Ш. Купер, Я. Пустаи. Селькупский разговорник (нарымский диалект) // Specimina Sibirica. — 1993. — Т. VII. — ISBN 963-7173-61-7. — ISSN 0865-7505.
- ↑ Ш. Купер, Я. Пустаи. Селькупский разговорник (нарымский диалект) // Specimina Sibirica. — 1993. — Т. VII. — ISBN 963-7173-61-7. — ISSN 0865-7505. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ Быконя В. В. Сказки нарымских селькупов: книга для чтения на селькупском языке с переводом на русский язык. — Томск: НТЛ, 1996. — 187 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ Коробейникова И. А. Программа обучения детей 7-16 лет селькупскому языку (рассчитана на 3 года). — Парабель, 1998. — 15 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ Коробейникова И. А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. — Томск: Ветер, 2014. — 298 с. — ISBN 978-5-98428-075-4. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ Родное слово. Пособие по селькупскому языку (нарымский диалект). — Томск : Аграф-Пресс; Вайар, 2020. — С. 6. — 240 с. — ISBN 978-5-98693-073-2.
- ↑ Селькупско-русский словарь (нарымский диалект) | dict.fu-lab.ru . dict.fu-lab.ru. Дата обращения: 14 апреля 2023. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 Коротких Г. В. Современный язык нарымских селькупов. — Томск: Грасион, 2022. — С. 54—55. — 150 с. — ISBN 978-5-6046304-5-7.
- ↑ Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу / сост. Коротких Г. В. — Томск: Созвездие, 2022. — 150 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- ↑ Szabó László. Selkup Texts with Phonetic Introduction and Vocabulary. — Bloomington: Indiana University Publications, 1967. — Т. 75. — С. 5, 10, 14. — (Uralic and Altaic Series).
- ↑ Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть II. — Томск, 1995. — 284 с. — 300 экз.
- ↑ Manuscripta Castreniana Ostiak-Samoiedica · Manuscripta Castreniana . www.sgr.fi. Дата обращения: 3 января 2024.
- ↑ 1 2 3 Глушков С. В. Селькупский язык // Очерки по фонетике исчезающих самодийских языков (энцы, нганасаны, селькупы): анализ дистрибуции и фонемный состав : монография. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — ISBN 978-5-98298-754-9.
- ↑ Hajdu, Péter. 1952: Pápai Károly szelkup szójegyzéke (hu (венг. ) // Nyelvtudományi Közlemények. — Budapest, 1952. — Sz. 54. — O. 180. Архивировано 28 мая 2024 года.
- ↑ Тучкова Н. А. Селькупская ойкумена. Обжитое пространство селькупов южных и центральных диалектных групп. — Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2014. — 224 с. — ISBN 978-5-89428-716-4.
- ↑ Тучкова Н. А. Этническая история и фольклор селькупов: проблема корреляции данных. Диссертация на соискание учёной степени доктора исторических наук. — Томск, 2018. — 632 с.
- ↑ Ковылин С. В., Норманская Ю. В. Памятники селькупской письменности XIX в., созданные святителем Макарием (Невским). — Москва: Альма Матер, 2022. — Т. II. — С. 12—14. — 301 с. — (Кириллические памятники на уральских и алтайских языках). — ISBN 978-5-6047271-5-7. — ISBN 978-5-6047271-8-8.
- ↑ Donner K. Bei den Samojeden in Sibirien (нем.). — Stuttgart: Strecker und Schroder, 1926. — 199 S.
- ↑ Donner K. Among the Samoyeds in Siberia (англ.). — New Haven, 1954. — 176 p.
- ↑ Тучкова Н. А. Bibliographia selkupica. Библиографический указатель по истории, культуре и языку селькупов. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006. — С. 56. — 152 с. — ISBN 5–89428–232–2.
- ↑ Нагре́шпаут онҗи́. (Пишем сами). Ҷэнҗу́ла, чаптэ́ла чу́мэл ай ру́жэл шэ́ӽе. (Рассказы и сказки на нарымском южноселькупском и русском языках). — Томск, 2020. — С. 50. — 60 с.
Ссылки
- Нарымско-русский словарь на портале dict.FU-Lab
- Видеоблог на верхнеобском и нарымском диалектах
- Интерфейс Telegram на нарымском диалекте
- Мобильное приложение Ӄвэ́лай! (словарь и разговорник нарымского диалекта)
- Курс в Quizlet
- Библиотека материалов по южноселькупскому языку
- Селькупский язык Томской области ✼ Южноселькупский язык - YouTube
- Раскладка клавиатуры для Android
- Языковые материалы из экспедиции М.А. Кастрена (1845-1846). К нарымскому диалекту относятся слова и примеры предложений с пометами N, Nm, SD.
- Мультиязычный корпус на портале INEL: [1][2][3]
- Мультиязычные словари и корпусы на портале Лингводок
- Статья о нарымском южноселькупском языке в Инкубаторе Викимедиа на этом языке
Литература
Alatalo Jarmo. Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Sirelius und Jarmo Alatalo. — Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 2004. — 465 с. — ISBN 952-5150-76-3. К хэкающим диалектам относятся слова и примеры предложений с пометами OU, Vj., Sir.Vj, VjV, VjNau, VjJug, VjPyž, N, NA, NC, Nm, Pa., C (N), C (Nm), KP, Dul.Par, Теб., Карг., Чиж., Вол., Пыж., Тюхт., Пуд., Пар., Нельм., Мум., Басм., Ласк.
Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть I. — Томск: Томский государственный педагогический институт, 1995. — 292 с.
Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть II. — Томск: Томский государственный педагогический институт, 1995. — 284 с.
Быконя B. B., Кузнецова Н. Г., Максимова Н. П. Селькупско-русский диалектный словарь. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2005. — 348 с. — ISBN 5-89428-209-8. К чумэлкупским диалектам относятся слова и примеры предложений с пометами /об. Ч/ (обской чумэлкуп), /об./, /вас./, /тым./
Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу / сост. Коротких Г. В. — Томск: Созвездие, 2022. — 150 с.
Коробейникова И. А. И́тя ай та́бэт аба́ варгыха́т То́дэт тол хо́леӷэт (чу́мэл чаптэ́). — Томск: Интегральный переплёт, 2019. — 72 с.
Коробейникова И. А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. — Томск: Ветер, 2014. — С. 2014. — 296 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-98428-075-4.
Коробейникова И. А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2. — Саппоро—Томск, 2018. — 239 с.
Коробейникова И. А., Иженбина Н. П. Чумэл эҗифат тортынагырбыдимылаӽе. Селькупско-русский детский картинный словарь. — Томск: Вайар, 2020. — 63 с.
Коротких Г. В. Современный язык нарымских селькупов. — Томск: Грасион, 2022. — 150 с. — ISBN 978-5-6046304-5-7.
Костюченко Г. Ю. (Колмаков К.). Хи̇би́ӄуп (манга). — Томск, 2022. — 53 с.
Кузнецова Н. Г. Грамматические категории южноселькупского глагола. — Томск: Издательство ТГУ, 1994. — 285 с. — ISBN 5-7511-0765-9.
Морев Ю. А. Звуковой строй среднеобского (ласкинского) говора селькупского языка. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. (Специальность № 10.02.02 — Языки народов СССР). — Томск, 1973. — 260 с.
Родное слово / Коробейникова И. А. (сост.). — Томск: Аграф-Пресс; Вайар, 2020. — 240 с. — ISBN 978-5-98693-073-2.
Секреты селькупской еды. Чу́мэл а́бсэт тӓ́нэк / Тучков А.Г. (сост.). — Томск: Издательство ТГПУ, 2021. — 98 с. — ISBN 978-5-89428-947-2; ISBN 978-5-89428-946-5.
Сказки нарымских селькупов / Записи, перевод и комментарии В.В. Быконя, А.А. Ким, Ш.Ц. Купер, Н.П. Максимовой, И.А. Ильяшенко. Книга для чтения на южноселькупском языке с переводом на русский язык. — Томск: НТЛ; Вен-Мер, 1996. — 187 с. — ISBN 5-87608-036-5.
Тузакова В. П., Коробейникова И. А. Обские напевы селькупов Нарымского края. — Парабель — Томск: ТМЛ-Пресс; Вайар, 2015. — 152 с. — ISBN 978-5-91302-164-9. — ISBN 358-5-318-15-001-6.
Чумэл чаптэ Иттет чат, код варгыха Кэткыт / Коробейникова И.А. (пер.). — Тобольск, 2001. — 11 с.