Poésie
Poésie | |
---|---|
![]() Первое издание 1962 года, il Saggiatore | |
Жанр | Стихи на русском и английском, их переводы на итальянский |
Автор | Владимир Набоков |
Язык оригинала | итальянский, русский, английский |
Дата первой публикации | 1962 |
Издательство | il Saggiatore |
«Poésie» (рус. Стихи) — трёхъязычный авторский сборник стихотворений русского и американского писателя В. В. Набокова с переводами на итальянский, опубликованный в марте 1962 года издательством il Saggiatore в Милане.
Создание и публикация
С владельцем издательства Арнольдо Мондрадори Набоков был знаком задолго до публикации этого сборника. По крайней мере, именно к нему в ноябре 1959 года он обратился с просьбой найти преподавателя вокала в Милане для Дмитрия. 13 декабря, когда Набоков и его жена Вера приехали в Милан, их там с итальянской широтой и пышностью принимал Арнольдо и его сын Альберто[итал.], в честь приезда Набокова был дан банкет[1]:480-481. В начале ноября 1960 года они вновь посетили Милан, где опять их ждал пышный приём у тех же издателей[1]:496. Однако и «Лолита», и «Пнин» на итальянском были выпущены другими издательствами.
Сборник «Poésie» — 80-й выпуск в серии «Biblioteca delle Silerchie».
Это первый авторский сборник, в котором опубликовано стихотворение «Какое сделал я дурное дело», до этого оно выходило в альманахе «Воздушные пути» № 2, 1961, с. 185.
Содержание
- Шестнадцать русских стихотворений и их переводы на итальянский Альберто Пескетто (итал. Alberto Pescetto):
Русский | Итальянский | |
---|---|---|
1. | Я помню твой приход: растущий звон, " | "Ricordo il tuo arrivo: uno squillo crescente, " |
2. | Вечер на пустыре. "Вдохновенье, розовое небо, " | Sera in un terreno vago. «Ispirazione, cielo roseo» |
3. | Как я люблю тебя. «Такой зеленый, серый, то есть» | Come ti amo. «Così verde, così grigio» |
4. | На закате. "На закате, у той же скамьи, " | «In un tramonto, accanto alla medesima panca» |
5. | L’Inconnue de la Seine. "Торопя этой жизни развязку, " | L’Inconnue de la Seine. "Affrettando la fine di questa vita, " |
6. | «Что за-ночь с памятью случилось?» | «Che cosa accadde alla memoria nella notte?» |
7. | Мы с тобою так верили. "Мы с тобою так верили в связь бытия | "Noi credevamo tanto nel vincolo dell’esistenza |
8. | Поэты. "Из комнаты в сени свеча переходит | Poeti. "Dalla stanza una candela passa nell’atrio |
9. | "Отвяжись—я тебя умоляю! | «Ti supplico—lasciami! |
10. | Слава. | La gloria. |
11. | Парижская поэма | Poema di Parigi |
12. | Каким бы полотном батальным ни являлась | Qualsiasi apparenza di tela guerresca rivesta» |
13. | О правителях. «Вы будете (как иногда» | Sui governanti. "Voi (come talvolta |
14. | К Кн. С. М. Качурину. «Качурин, твой совет я принял» | Al Principe S.M. Kačurin. «Kačurin, ho seguito il tuo consiglio» |
15. | Был день как день. «Был день как день. Дремала память. Длилась» | «Era un giorno come un altro. La memoria era assopita. Si prolungava» |
16. | "Какое сделал я дурное дело, " | «Che delitto ho commesso?» |
- Четырнадцать английских стихотворений и их переводы на итальянский Энцо Сицилиано[итал.] (итал. Enzo Siciliano):
Английский | Итальянский | |
---|---|---|
1. | The Refrigerator Awakes. «Crash!» | Il frigorifero si desta. «Crash!» |
2. | A Literary Dinner. «Come here, said my hostess, her face making room» | Un pranzo letterario. «Venga, disse la mia ospite, il suo volto dando luogo» |
3. | A Discovery. «I found it in a legendary land»[2] | Una scoperta. "Lo trovai in una terra leggendaria |
4. | The Poem. «Not the sunset poem you make when you think aloud» | 'La poesia. «Non fai la poesia del tramonto se pensi ad alta voce» |
5. | An Evening of Russian Poetry. «The subject chosen for tonight’s discussion» | Una serata di poesia Russa. «L’argomento scelto per la discussione di stasera» |
6. | The Room. «The room a dying poet took» | La stanza. «La stanza che un poeta moribondo prese» |
7. | Voluptates Tactionum. «Some inevitable day» | Voluptates Tactionum. «Inevitabilmente un certo giorno» |
8. | Restoration. «To think that any fool may tear» | Restauro. «Pensare che ogni sciocco può lacerare» |
9. | The Poplar. «Before this house a poplar grows» | Il Pioppo. «Davanti a questa casa cresce un pioppo» |
10. | Lines Written in Oregon. «Esmeralda! Now we rest» | Versi scritti nell’Oregon. «Esmeralda! Ora riposiamo» |
11. | Ode to a Model. «I have followed you, model» | Ode a una modella. «Ti ho seguito, modella» |
12. | On Translating «Eugene Onegin». «What is translation? On a platter» | Nel tradurre di «Eugenio Onegin». «Cos'è una traduzione? Su un piatto» |
13. | Rain. «How mobile is the bed on this» | Pioggia. «Come è mobile il letto in queste» |
14. | The Ballad of Longwood Glen. "That Sunday morning, at half past ten, " | La ballata della Valletta di Longwood. "Quella domenica mattina, alle dieci e mezza, " |
Ссылки
Рекомендуемые источники
- Cagidemetrio A., Rizzi D., Набоков / Nabokov. Un’eredità letteraria. Venezia : Cafoscarina 2007. 172 p. (подробности связей Набокова с Италией)
Примечания
- ↑ 1 2 Бойд Б. Владимир Набоков. Американские годы. М. Независимая газета — Симпозиум. 2004. Дата обращения: 1 октября 2024. Архивировано 7 октября 2024 года.
- ↑ При первой публикации в журнале «New Yorker» в 1943 году озаглавлено «On Discovering a Butterfly» (К открытию бабочки), но в этом сборнике и во всех последующих публикациях использовано более краткое заглавие «A Discovery» (Открытие)
Литература
- Бойд, Брайан. Владимир Набоков. Американские годы: Биография = Vladimir Nabokov: The American Years / Пер. с англ. М. Бирдвуд-Хеджер, А. Глебовская, Т. Изотова, С. Ильин. — СПб.: Симпозиум, 2010. — 950 с. — ISBN 978-5-89091-422-4.
- Набоков В. В. Стихотворения и поэмы // Сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В. С. Федорова. — М.: Современник, 1991. — 572 с.
- Набоков В. В. Стихотворения // Составление, подготовка текста, комментарии М. Э. Маликовой. — СПб.: Академический проект, 2002. — 674 с. — ISBN 5-7331-0160-1.
- Nabokov, V. Selected Letters 1940—1977 / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. — New York: Harcourt Brace Jovanovich / Bruccoli Clark Layman, 1989.