Википедия:Форум/Трудности перевода
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Criminal intelligence
Нашёл вот такую статью, которую в идеале неплохо было бы перевести. Но есть при этом статья Оперативно-разыскная деятельность. Возникли два вопроса: 1) можно ли это считать одним и тем же явлением или нет? Если да, то могу перенести информацию из англоязычной в указанную русскоязычную и установить интервики. Если нет, то следует вопрос 2): как назвать в русском разделе гипотетическую новую статью? «Полицейская разведка» или «криминальная разведка»? Хотелось бы услышать аргументы по обоим вопросам. С уважением, Mark Ekimov (обс.) 19:07, 22 декабря 2024 (UTC)
Нужeн точный пeрeвод фразы
Всeм здравствуйтe, нужeн точный пeрeвод фразы - there hardly seems to be a limit to the depth of the deep phreatuc zone unless it is the lower limit of the karstifiable rocks or the transition to the zone of closed joints in other worlds thanks to coorrosion by mixing waters the processes of karstification must still be possible at great depths as long as there are otpen joints and sifficiently wide interstises Oil drilling in Florida ofthen strikes large water-filled cavities among then some as hight as 13 m and some situafed as deep as 2033 m beneath the piezometric surface gadoros observerd a similar situation in the Hungarian lowland where at a depth of 1400-1700 m in the limestone below budarest abundant thermal water was drilled lang mentioned such cavities a a depth of 2000 m in the same regions Oil drilling on the peninsula of Hicacos in Cuba struck a karst cave at a depth of 2 952 m. Особeнно интeрeсуeт пeрвоe прeдложeниe (joints и interstises). Заранee благодарю. — Vyacheslav84 (обс.) 15:37, 21 декабря 2024 (UTC)
Перевод названий литературных произведений
Добрый день. Посоветуйте, как перевести Blue Fin и Sun on the Stubble в контексте данной статьи (на русском языке произведения не выходили). Тут, например, предлагается "Голубой Финн" (но можно и "Голубой плавник" / "Голубой киль") и "Солнце на сжатом поле", хотя может вариант "Солнце над жнивьем" более приближен к дословному переводу? Alexey (обс.) 08:33, 14 декабря 2024 (UTC)
- Насколько я понимаю, ни одно из этих произведений не переводилось на русский язык (в каталоге РГБ их нет), поэтому я бы оставил в оригинале, по-английски. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 09:40, 14 декабря 2024 (UTC)
- Также планирую создать статьи по этим произведениям с русской ВП. Получается, что статьи также будут иметь оригинальные названия? Alexey (обс.) 10:12, 14 декабря 2024 (UTC)
- @Leokand можете, пожалуйста, помочь с вопросом выше? Alexey (обс.) 11:11, 19 декабря 2024 (UTC)
- Я не знаю. Я не читал этих книг и не знаю, насколько корректным будет такой перевод названий. Из теории перевода следует, что название даётся после того, как перевод закончен, а не до. Например, в своей статье Женевуа,_Морис#Сочинения, получившей статус хорошей, я не переводил названия книг писателя, поскольку на русском он практически не издавался. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:30, 19 декабря 2024 (UTC)
- @Leokand можете, пожалуйста, помочь с вопросом выше? Alexey (обс.) 11:11, 19 декабря 2024 (UTC)
- Также планирую создать статьи по этим произведениям с русской ВП. Получается, что статьи также будут иметь оригинальные названия? Alexey (обс.) 10:12, 14 декабря 2024 (UTC)
Medaglia al valore
Источник.
Так какую медаль получил данный футболист (речь о нём)? Обычную золотую медальку? Точно не Орден Святого Марина. Футболло (обс.) 17:57, 1 декабря 2024 (UTC)
- @Футболло Только сейчас заметил вопрос. В приведённом тексте очень невнятно сформулировано, что имеется в виду, но вероятнее всего это эта медаль — в русскоязычных источниках я её не нашёл, переводить надо как-то вроде «Золотая медаль “За заслуги”» (есть ещё серебряная и бронзовая). Здесь тоже говорится о золотой медали за заслуги. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:28, 20 декабря 2024 (UTC)